Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

wait a second

  • 1 подожди секунду

    Русско-английский синонимический словарь > подожди секунду

  • 2 подождите минутку

    1) General subject: hang on (for) a moment, wait (half) a jiff, wait a half jiffy, wait a jiffy, wait a second, wait a wee, bear with me (one second)

    Универсальный русско-английский словарь > подождите минутку

  • 3 секундочка

    ж. ласк.
    second, moment

    (одну́) секу́ндочку! — 1) ( просьба подождать) just a moment, please! 2) (выражение сомнения, затруднения) wait a second / minute!

    секу́ндочку, ведь я э́того не говори́л — wait a second, I didn't say this

    ••

    на секу́ндочку — 1) ( ненадолго) for a (brief) moment 2) вводн. сл. разг. шутл. ( между прочим) by the way, (as a) matter of fact; ( представьте себе) just imagine

    Новый большой русско-английский словарь > секундочка

  • 4 (подождите) минутку!

    General subject: half a second !, wait a second!

    Универсальный русско-английский словарь > (подождите) минутку!

  • 5 минутку!

    General subject: (подождите) half a second!, (подождите) wait a second!

    Универсальный русско-английский словарь > минутку!

  • 6 сейчас

    1) General subject: anon, at once, at present, at this stage, half a moment, immediately, just, just now, now, presently, this instant (же), wait a second, at this point (Let's take a break at this point. - Давайте сейчас сделаем перерыв.), currently
    3) Scottish language: enow
    4) Information technology: at the moment
    5) Advertising: in a moment

    Универсальный русско-английский словарь > сейчас

  • 7 С-537

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll (imper sent these forms only fixed WO
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen)
    give me (him etc) time
    just (you) wait (you) wait a bit wait a little bit.
    «Ну, сколько ж это будет всего, считай!» — говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. «...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?» - «Вот погодите, дайте срок!» - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. u... What do you make it? Two hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
    «...Водном я с тобой несогласный». - «В чём это?» - «В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца» (Шолохов 5). ".There's one thing I don't agree with you about." "What is it9" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
    Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: «Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет» (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
    (Таня:) Послать его (Семёна) вам? (2-ой мужик:) Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). (Т.:) Should I send him (Semyon) to you? (Second Peasant:) Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-537

  • 8 дай срок

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll
    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen):
    - give me (him etc) time;
    - wait a little bit.
         ♦ "Ну, сколько ж это будет всего, считай!" - говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. "...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?" - "Вот погодите, дайте срок!" - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. "... What do you make it? Ttoo hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
         ♦ "...Водном я с тобой несогласный". - "В чём это?" - "В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца" (Шолохов 5). "..There's one thing I don't agree with you about." "What is it?" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
         ♦ Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: "Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет" (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
         ♦ [Таня:] Послать его [Семёна] вам? [2-ой мужик:] Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). [Т.:] Should I send him [Semyon] to you? [Second Peasant:] Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай срок

  • 9 дайте срок

    ДАЙ(ТЕ) СРОК coll
    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    wait for some time to pass (and sth. will be accomplished, will happen):
    - give me (him etc) time;
    - wait a little bit.
         ♦ "Ну, сколько ж это будет всего, считай!" - говорил Илья Ильич и сам начал считать. Захар делал ту же выкладку по пальцам. "...Ну, сколько у тебя? Двести, что ли?" - "Вот погодите, дайте срок!" - говорил Захар, зажмуриваясь и ворча (Гончаров 1). "What does it come to altogether-add it up," said Ilya Ilych, and he himself began figuring. Zakhar made his calculations on his fingers. "... What do you make it? Ttoo hundred, isn't it?" "Wait a minute, give me time!" said Zakhar, screwing up his eyes and muttering (1b).
         ♦ "...Водном я с тобой несогласный". - "В чём это?" - "В том, что я пробка. Это я у вас - пробка, а вот погоди, дай срок, перейду к красным, так у них я буду тяжелей свинца" (Шолохов 5). "..There's one thing I don't agree with you about." "What is it?" "That I'm a blockhead I may be one while I'm with you, but just you wait One day I'll go over to the Reds, and then I'll be sharp as steel" (5a).
         ♦ Когда мне было лет пять-шесть и я очень шалил, Вера Артамоновна говаривала: "Хорошо, хорошо, дайте срок, погодите, я все расскажу княгине, как только она приедет" (Герцен 1). When I was five or six years old and very naughty, Vera Artamonovna used to say: "Very well, very well, you wait a bit, I'll tell the princess everything as soon as she comes" (1a).
         ♦ [Таня:] Послать его [Семёна] вам? [2-ой мужик:] Чего посылать-то. Дай срок. Успеем! (Толстой 3). [Т.:] Should I send him [Semyon] to you? [Second Peasant:] Why send him now? Wait a little bit. There'll be plenty of time later! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дайте срок

  • 10 секунда

    ж.

    подожди́ секу́нду — wait a moment

    отлучи́ться на секу́нду — leave for a (brief) moment

    углова́я секу́нда — second of arc

    4) муз. second
    ••

    секу́нда в секу́нду — right on time; on the dot; on the nose

    сию́ секу́нду — 1) ( просьба подождать) just a moment 2) (немедленно - в приказе, требовании) now!, at once!

    принеси́ мне э́то сию́ (же) секу́нду! — bring it to me now!

    ни секу́нды (нисколько) — not for a moment [an instant]; not in the least

    я в э́том ни секу́нды не сомнева́юсь — I don't doubt it for a moment

    ни секу́нды не коле́блясь — without a moment's hesitation

    Новый большой русско-английский словарь > секунда

  • 11 передача

    communications, communication, dispatch, (напр. сигналов) dissemination, drive, exchange, gear авто, gearing, passing вчт., ( сигнала) propagation, relay, relaying, rendering, rendition, sending, speed, transfer, transference, transmission
    * * *
    переда́ча ж.
    1. свз. transmission; (передаваемая информация, сообщения) traffic [exchange] of messages; (особ. метод передачи в линию) signalling
    переда́ча А сбра́сывает переда́чу Б — transmission A silences transmission B
    вести́ переда́чу «вслепу́ю» — send [transmit] blind
    вести́ переда́чу для опознава́ния ав.transmit for identification
    вести́ переда́чу с буквопеча́тающим контро́лем — type the home copy while sending
    запи́сывать переда́чу ( об операторе) — transcribe [record] a transmission [a message]
    2. ( вид излучения) emission, transmission
    на второ́й переда́че — in second gear
    на пе́рвой переда́че — in first gear
    на прямо́й переда́че — on direct gear
    на тре́тьей переда́че — in third gear
    переключа́ть переда́чу авто — change [shift] the gears
    переходи́ть на вы́сшую переда́чу автоupshift
    переходи́ть на ни́зшую переда́чу автоdownshift
    рабо́тать че́рез повыша́ющую переда́чу мех.be geared up
    рабо́тать че́рез понижа́ющую переда́чу мех.be geared down
    амплиту́дно-модули́рованная переда́ча — amplitude-modulated [AM] transmission
    переда́ча «бли́ндом» рад.blind transmission
    ве́дущаяся переда́ча свз. — transmission [communication] in progress
    переда́ча в зо́не прямо́й ви́димости рад.line-of-sight transmission
    переда́ча да́нных с непреры́вным автомати́ческим запро́сом подтвержде́ния — continuous-ARQ data communication
    переда́ча да́нных с ожида́нием подтвержде́ния — stop-and-wait ARQ data communication
    внестуди́йная переда́ча — outside broadcasting; outdoor pick-up
    гидравли́ческая переда́ча — hydraulic transmission
    гидродинами́ческая переда́ча — hydrodynamic [hydraulic rotary] transmission
    гидростати́ческая переда́ча — hydrostatic [(positive-)displacement hydraulic] transmission
    гла́вная переда́ча — final drive
    переда́ча да́нных — ( внутри и между ЭВМ и периферийными устройствами) data transfer; ( по линиям связи) data communication, data transmission
    переда́ча двумя́ боковы́ми полоса́ми — double-sideband [DSB] transmission
    зубча́тая переда́ча — gearing, gear train, gear transmission
    зубча́тая, винтова́я переда́ча — crossed-axis helical [hypoid] gearing, skew gearing
    зубча́тая, геликоида́льная переда́ча — crossed-axis helical gearing
    зубча́тая, гиперболо́идная переда́ча — hyperboloid(al) gearing
    зубча́тая, гипо́идная переда́ча — hypoid gearing
    зубча́тая, глобо́идная переда́ча — globoid gearing
    зубча́тая, кони́ческая переда́ча — bevel gearing
    зубча́тая, многоступе́нчатая переда́ча — multiple gearing
    зубча́тая переда́ча Но́викова — Novikov gearing
    зубча́тая, одноступе́нчатая переда́ча — single gearing
    зубча́тая, планета́рная переда́ча — planetary [epicyclic, sun-and-planet] gear
    зубча́тая, повыша́ющая переда́ча — step-up gear(ing)
    зубча́тая, понижа́ющая переда́ча — step-down gear(ing)
    зубча́тая, проста́я переда́ча — simple gearing
    зубча́тая переда́ча с вне́шним зацепле́нием — external gear train
    зубча́тая переда́ча с вну́тренним зацепле́нием — internal gear train
    зубча́тая, торо́идная переда́ча — toroidal-worm [globoid-worm] gearing
    зубча́тая, цикло́идная переда́ча — cycloidal gearing
    зубча́тая, цилиндри́ческая переда́ча — ( общий термин) cylindrical gearing; ( с косозубыми колёсами) helical gearing; ( с прямозубыми колёсами) spur gearing; ( с шевронными колёсами) herring-bone gearing
    зубча́тая, цилиндри́ческая, эвольве́нтная переда́ча — involute gearing
    зубча́тая, шевро́нная переда́ча — herring-bone gear, chevron gear drive
    индика́торная, дистанцио́нная переда́ча
    1. ( процесс) self-synchronous remote indication transmission
    2. ( устройство) (direct) self-synchronous transmission system
    кана́тная переда́ча — rope transmission
    карда́нная переда́ча — gimbal drive, gimbal gear
    клиноремё́нная переда́ча — V-belt transmission
    многокана́льная переда́ча — multichannel transmission
    многокра́тная переда́ча свз.multiplex transmission
    переда́ча на одно́й боково́й полосе́ — single-sideband [SSB] transmission
    переда́ча негати́вным сигна́лом ( в фототелеграфной связи) — white transmission
    переда́ча непреры́вным излуче́нием без модуля́ции — unmodulated CW transmission, unmodulated CW emission
    нереверси́вная переда́ча — unidirectional drive
    плоскоремё́нная переда́ча — flat-belt [band] transmission
    переда́ча положи́тельным сигна́лом ( в фототелеграфной связи) — black transmission
    про́бная переда́ча в полё́те ав.signal check
    про́бная, назе́мная переда́ча ав.maintenance check
    про́бная переда́ча пе́ред вы́летом ав.preflight check
    ре́ечная переда́ча — rack-and-gear drive, rack gear
    ремё́нная переда́ча — belt transmission
    переда́ча ре́чи ( системы передачи данных) — voice transmission (capability)
    блоки́ровать переда́чу ре́чи — depress voice capability
    рыча́жная переда́ча — linkage
    переда́ча с акти́вной па́узой свз. — nonreturn-to-zero [NRZ] signalling
    переда́ча с амплиту́дной манипуля́цией [АТ] — on-off keying, on-off [A1] transmission
    синхро́нная переда́ча (напр., сельсинная) — synchronized transmission (system) (as exemplified by synchro systems)
    синхро́нная, сельси́нная переда́ча в дифференциа́льном режи́ме — differential synchro system
    синхро́нная, сельси́нная переда́ча в индика́торном режи́ме — synchro repeater [synchro direct transmission] system
    синхро́нная, сельси́нная переда́ча в трансформа́торном режи́ме — synchro control-transformer [synchro detector] system
    синхро́нная, сельси́нная индика́торная переда́ча — synchro repeater [synchro direct transmission] system
    переда́ча с относи́тельной фа́зовой манипуля́цией [ОФМ] — phase-difference-shift keying [PDSK] transmission
    переда́ча с пасси́вной па́узой свз. — return-to-zero [RZ] signalling
    переда́ча с пода́вленной несу́щей — suppressed-carrier [SC] transmission
    переда́ча с части́чно пода́вленной боково́й полосо́й — asymmetrical-sideband [vestigial-sideband] transmission
    переда́ча с часто́тной манипуля́цией — frequency-shift-keying [FSK, F1] transmission
    переда́ча телевизио́нных изображе́ний — picture [video] transmission
    телегра́фная переда́ча — telegraph transmission
    переда́ча тепла́ — heat transfer
    переда́ча управле́ния вчт.transfer (of control)
    переда́ча управле́ния по, напр. отрица́тельному результа́ту — transfer (of control) on, e. g., negative
    переда́ча управле́ния, безусло́вная вчт. — unconditional transfer of control, jump
    переда́ча управле́ния, усло́вная — conditional transfer of control, branch
    фототелегра́фная переда́ча — facsimile transmission
    фрикцио́нная переда́ча — friction transmission, friction gear(ing)
    цветна́я переда́ча тлв.colour transmission
    цепна́я переда́ча — chain gear, chain(-and-sprocket) transmission; chain drive gearing, chain(-and-sprocket) drive
    часто́тно-модули́рованная переда́ча — frequency-modulated [FM] transmission
    червя́чная переда́ча — worm gearing
    шароди́сковая переда́ча — ball-and-disk gear(ing)
    электри́ческая переда́ча — electrical transmission
    электромехани́ческая переда́ча — electromechanical transmission
    переда́ча эне́ргии
    1. (явление в физических процессах, напр. при соударениях) energy transfer
    2. ( электроснабжение) power transmission
    переда́ча эне́ргии на постоя́нном то́ке — direct-current power transmission
    * * *
    1) transfer; 2) gear

    Русско-английский политехнический словарь > передача

  • 12 О-51

    БЕЗ ОГЛЙДКИ coll PrepP, Invar, adv
    1. бежать, убегать и т. п. - (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one: (fast and) without a backward glance
    (fast and) without looking back with abandon.
    Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: «Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи — и чтобы навсегда. А ну быстрее!» Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Огог-kul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation
    without looking back
    without a backward glance without any hesitation without a second thought without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т. п. - (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc
    unreservedly
    without restraint (reserve) (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому \О-51 (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely
    without any reservations
    without reservation unreservedly unconditionally.
    ...Любить она (Кира) умела, как любят сейчас на Земле, -спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Куга was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration
    carelessly
    recklessly rashly thoughtlessly indiscriminately.
    Вместе с Ахматовой он (Мандельштам) выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не (Mandelstam) and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-51

  • 13 С-177

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ VP subj: human
    1. (if pfv, often infin with надо, нужно etc) to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc)
    X соберётся с силами - X will summon
    muster, regain) his strength
    X will recharge his batteries X will get his (a) second wind X will rally (and do sth.) X will rally his strength (his energy etc)
    (Прокурор) сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4)....He (the prosecutor) made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
    ...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. (more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись) to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc: X собрался с силами - X summoned (gathered, mustered) his strength (courage)
    X braced himself X took (got) hold of himself (in limited contexts) X pulled himself together.
    Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
    Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: «Хорошо» (Эренбург 1). Не (Lander) had to give Gaston Roy an answer...Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-177

  • 14 Т-83

    вооружАться/вооружиться (запасаться/запастись) терпением набираться/набраться терпения VP subj: human to (try to) be very patient
    x вооружился терпением = x armed (girded) himself with patience
    x prepared himself to be patient
    Imper запасись терпением - you must (have to) be patient.
    «Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит» (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
    «...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-пол тора. Наберитесь терпения, мой друг» (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable (from Kansk) and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-83

  • 15 без оглядки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:
    - with abandon.
         ♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:
    - without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:
    - (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:
    - unconditionally.
         ♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration:
    - indiscriminately.
         ♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 16 собираться с силами

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [if pfv, often infin with надо, нужно etc]
    to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc):
    - X соберётся с силами X will summon <muster, regain> his strength;
    - X will get his <a> second wind;
    - X will rally (and do sth.);
    - X will rally his strength <his energy etc>.
         ♦ [Прокурор] сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4).... Не [the prosecutor] made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
         ♦...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. [more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись]
    to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc:
    - X собрался с силами X summoned <gathered, mustered> his strength (courage);
    - X took < got> hold of himself;
    - [in limited contexts] X pulled himself together.
         ♦ Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
         ♦ Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: " Хорошо" (Эренбург 1). Не [Lancier] had to give Gaston Roy an answer....Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собираться с силами

  • 17 собраться с силами

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С СИЛАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [if pfv, often infin with надо, нужно etc]
    to gather one's strength (before doing sth. difficult, after having been ill etc):
    - X соберётся с силами X will summon <muster, regain> his strength;
    - X will get his <a> second wind;
    - X will rally (and do sth.);
    - X will rally his strength <his energy etc>.
         ♦ [Прокурор] сделал новое волевое усилие, чтобы двинуть ногой, но она была неподвижна... Он решил передохнуть, собраться с новыми силами, усыпить бдительность организма (Войнович 4).... Не [the prosecutor] made another effort of the will to make his leg move, but it remained motionless....He decided to catch his breath, summon new strength, and lull the body's vigilance (4a).
         ♦...Сам я, живой человек, смотрел на эту сцену откуда-то сбоку и свысока, и я тоже плакал и кричал во весь голос, чтобы они подождали со мною прощаться, потому что, может быть, я соберусь ещё с силами и встану (Терц 2)....I was still alive and I was looking down at the scene from somewhere on the side, and I cried as well, and shouted at the top of my voice, telling them to wait, because I might still rally and get up (2a).
    2. [more often pfv, esp. past or Verbal Adv собравшись]
    to make up one's mind to do sth., overcoming fear, timidity, uncertainty etc:
    - X собрался с силами X summoned <gathered, mustered> his strength (courage);
    - X took < got> hold of himself;
    - [in limited contexts] X pulled himself together.
         ♦ Найман-Ана осталась на месте, присела на корточки, всхлипывая... и так сидела, не поднимая головы. Потом собралась с силами, пошла к сыну, стараясь сохранить спокойствие (Айтматов 2). Naiman-Ana remained where she was and squatted down, sobbing...and not raising her head. Then she gathered her strength and walked over to her son, trying to keep calm (2a).
         ♦ Нужно было дать ответ Гастону Руа... Лансье собрался с силами и сказал: " Хорошо" (Эренбург 1). Не [Lancier] had to give Gaston Roy an answer....Lancier pulled himself together and said: "All right" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собраться с силами

  • 18 вооружаться терпением

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вооружаться терпением

  • 19 вооружиться терпением

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вооружиться терпением

  • 20 запасаться терпением

    ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) be very patient:
    - X вооружился терпением X armed (girded) himself with patience;
    || Imper запасись терпением you must (have to) be patient.
         ♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).
         ♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запасаться терпением

См. также в других словарях:

  • wait a second — I have just thought of something important. Wait a second when was the last time he stayed here? Usage notes: usually used to interrupt someone …   New idioms dictionary

  • wait a second — hold on for a moment …   English contemporary dictionary

  • wait a second — …   Useful english dictionary

  • wait a minute/moment/second — 1 used to tell someone to stop and wait briefly Wait a minute. I need to tie my shoe. Please wait one moment while I take this call. If you would just wait a second, I could explain what happened. 2 used to interrupt someone or something because… …   Useful english dictionary

  • wait — wait1 W1S1 [weıt] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(not go/start something)¦ 2¦(something has not happened)¦ 3 wait a minute/second/moment etc 4 somebody can t wait/can hardly wait 5 something can/can t wait 6 wait and see 7 wait until/till ... 8 be waiting (for… …   Dictionary of contemporary English

  • wait — wait1 [ weıt ] verb intransitive *** 1. ) to stay in one place because you expect or hope that something will happen: Sheryl said she d be waiting in the lobby. wait for: He was attacked while he was waiting for a bus. The airport was full of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • wait — 1 /weIt/ verb 1 DELAY/NOT START STH (I) to not do something or go somewhere until something else happens, someone arrives etc: Hurry up! Everyone s waiting. | Wait right here until I come back. | wait for sth/sb: We had to wait over an hour for… …   Longman dictionary of contemporary English

  • wait — I UK [weɪt] / US verb [intransitive] Word forms wait : present tense I/you/we/they wait he/she/it waits present participle waiting past tense waited past participle waited *** 1) a) to stay in one place because you expect or hope that something… …   English dictionary

  • wait*/*/*/ — [weɪt] verb I 1) to stay in one place until a particular thing happens or until someone arrives Sheryl said she d be waiting in the lobby.[/ex] He was attacked while he was waiting for a bus.[/ex] They waited anxiously for news of survivors.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • wait a minute — BE PATIENT, wait a moment/second, just a moment/minute/second, hold on; informal hang on, hold your horses; Brit. informal hang about. → minute * * * wait a minute/moment/second idiom 1. to wait for a short time • …   Useful english dictionary

  • wait — [[t]we͟ɪt[/t]] ♦ waits, waiting, waited 1) VERB: no passive When you wait for something or someone, you spend some time doing very little, because you cannot act until that thing happens or that person arrives. [V for n] I walk to a street corner …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»